スタッフいずみの添削体験記

添削体験記23: 文章がまとまってきた?!

スタッフいずみの添削体験記

こんにちは、スタッフいずみです。
私が現在受講しているのは 「中級インテンシブ・プログラム」の全12回。
マーケティング支援の会社設定の英文メール、Borazさん宛の、アジア進出までの3ステップを説明しました。

添削は、不要な文字や赤を合わせて、直しはトータル9つ。
そのうちスペルミスが2つ。もったいないです。
気をつけなければならないのは、通常のメールソフトやWORDのように、スペルミスを指摘してくれない学習プラットフォームなので、ぼんやりしていては私のようにeasy mistakeをしてしまいます!ご注意を。

課題を始めたころは、「いつかパーフェクトを!」と意気込んでいましたが、
Lesson10にもなって、直しの数が減っているような気がしないので、贅沢(Perfectを目指す)は公言せず・・・。?
凹みながらも、Garry先生の添削は、GOODからスタートしています。(*´▽`*)

よく見ると、文章校正自体の直しはありません。アサイメントガイドに、書くべき項目はきちんとクリアに書いてあるので、それを見ながら書けば、漏れがなくかけます。書くのは大変ですが(@_@)
そのほか、「意味不明」な部分は無く、細かい部分のみの指摘にとどまっているので◎と勝手に評価。?

GOOD

Dear Mr. Boraz,

Thank you for your prompt reply and also your continuous interest in our company. We are glad to hear that our company meets your needs.

With regard of prep (前置詞が違う)your question of our schedule for our market research, we have three steps to go till prep, one word (前置詞・一文字)our client actually starts their business in a foreign country.
First, we conduct Market research to find targets’ preferences and purchasing habits  one year before our client plans to move into a market. After the research, we will have a meeting to discuss the surveys to identify the target customers, their needs, and products. After the first meeting, we will provide weekly follow-up meetings to narrow down and refine targets.
And then Trans, do not use a conjunction to start a sentence(つなぎ言葉が違う), we will again research  and analyze the data six months before your moving into a market. After that, we will offer weekly meetings to assess survey progress and data.

Our last step is done three months before your market entry. We will start advertising campaigns and public information services notified wf(使われている品詞が適切ではありません。) of Intooit’s entry into the market and its products.

I hope our step-by-step service will help you imagine how our company can support you until your company actualy sp (スペルミス)starts your business in a contry sp.(スペルミス)

Please feel free to contact me anytime as we are more than happy to answer to your adverb (副詞)further inquiries.
Thank you again for your reply and further interest in our service.

Kind regards,
K. Ideguchi

次回のブログでは、指摘事項をどう修正したかをご覧ください!自分で考えて直すのが、ジーワンメソッドですので・・・

ビジネス英語ライティング 英語研修 | 株式会社ジーワン・コミュニケーションズ

コメント

タイトルとURLをコピーしました